«Maskiner som tenker», skrevet av AI-forsker Inga Strümke, har fått en strålende mottakelse i Norge og flere europeiske land. Strümke roses for å formidle jordnært og tilgjengelig om ett av vår tids mest sentrale og betydningsfulle fenomener: kunstig intelligens. Denne evnen til å gjøre komplekse temaer forståelige trekkes frem som en av grunnene til at boka ble landets mest solgte sakprosabok i 2023 og vant Brageprisen samme år. Fra før har boka blitt oversatt til dansk, svensk og tysk, og nå altså til engelsk, i forbindelse med lansering på det amerikanske markedet.
Fagperson som oversetter – ikke en språkmodell
At boka handler om AI, betyr ikke at oversettelsen ble overlatt til AI. – Oversetting er et eget håndverk, som krever både språklig og kulturell forståelse, presisjon og forståelse for kontekst, forklarer senioranalytiker Lena Bjørlo, som har oversatt boka. – Selv om AI kan være et godt verktøy, er det mange avveininger og språklige nyanser som krever menneskelig skjønn og vurderingsevne. Vi er ikke der at AI kan gjøre jobben for oss, selv om teknologien kan gjøre jobben litt enklere.
Noe av det mest krevende og morsomme med å jobbe med oversettelsen har vært nettopp å vurdere hvilke referanser og eksempler fra originalversjonen av boka et amerikansk publikum faktisk kjenner til, hvilke som må tilpasses, og når helt nye eksempler må inn for å få frem poenget. For hva tilsvarer egentlig Forvaltningsloven, Nav og Kinderegg i USA, og hvem er den amerikanske ekvivalenten til Fredrik Solvang? – I tillegg har det vært viktig å bevare Ingas lettbeinte, men samtidig faglig presise tone, legger Lena til.
Overlapp i tematikk
Lena har en doktorgrad som tar for seg samspillet mellom mennesker og kunstig intelligens. – Avhandlingen min handler om hvordan AI utfordrer vår selvbestemmelse og påvirker valgene våre, som er temaer Inga også diskuterer i boka. – Jeg har også sett på hvordan vi kan redusere de negative effektene av teknologien.
Kombinasjonen av fagkompetanse innen AI og en sterk interesse for språk og oversettelse gjør at oppdraget har vært et drømmeprosjekt for Lena. – Jeg hadde faktisk lyst til å bli oversetter da jeg var yngre, men på veien dit endte jeg opp med å ta en PhD, forteller Lena, som har bodd i både USA og Canada, og har hatt engelsk som arbeidsspråk gjennom hele doktorgraden.
Folkeopplysning som støtter opp under Oxford Researchs samfunnsoppdrag
«Kunnskap for et bedre samfunn» er gjennomgående for alt vi gjør i Oxford Research. – Vi lever av og for å innhente, sammenstille og formidle kunnskap – vanligvis gjennom analyser og kartlegginger. Oversettelsen av «Maskiner som tenker» bidrar på sin side til at kunnskap blir tilgjengelig for et helt nytt marked, og dette ligger godt innenfor samfunnsoppdraget vårt, forklarer Lena.
Lena ser på oppdraget som en stor tillitserklæring og setter pris på muligheten til å legge til rette for at også engelskspråklige lesere kan få glede av boka. – Det er viktig at vi forstår hvordan teknologien former samfunnet vårt, og nettopp dette tror jeg boka kan bidra til, avslutter hun.
DEL